Hodor i Tom Marvolo Riddle

Després de l’emissió del 5è episodi de la 6a temporada de Joc de Trons (si no l’heu vist, potser preferireu no seguir llegint), un dels aspectes més comentats ha estat la dificultat de traduir a diferents idiomes l’escena final, aquella on es relaciona el nom de Hodor, l’entranyable personatge que només sap pronunciar el seu nom, amb la frase que el va originar: «Hold de door».

Sí, els traductors les hauran passades magres per convertir «Sujeta la puerta», «Tieni la porta», «Segure a porta», «Tiens la port», etc., en «Hodor». Pobres! Però, per la reacció a les xarxes socials, sembla que, al menys en aquest cas, el públic comença a apreciar les dificultats amb què han de lluitar aquests professionals.

Un cas similar va afectar, fa anys, a la saga de Harry Potter. Si hom llegia les traduccions de la segona novel·la, Harry Potter i la cambra secreta, després d’haver-ne llegit la versió original, s’adonava que un nou personatge adquiria un nom diferent: aquell orfe, fill de maga i de muggle, de tanta capacitat màgica, passava de ser Tom Marvolo Riddle a dir-se Tod Morvosc Rodlel en català. L’explicació arribava al final del llibre, quan el personatge escrivia el propi nom en l’aire i, tot seguit, les lletres es reordenaven per acabar transformant-se en l’anagrama «Sóc Lord Voldemort», cosa que, amb el nom original, donava «I am Lord Voldemort» (el problema se solucionava de forma anàloga en altres llengües). Els traductors, però, en llegir l’original, van descobrir a temps dels problema i en van trobar una solució.

En el cas de Hodor, en canvi, i al llarg dels cinc primers llibres, George R. R. Martin ha privat els traductors de la informació necessària per prevenir aquest problema. Ara i a nivell mundial, han hagut de resoldre l’escena emprant al màxim la imaginació i, en molts casos, forçant el guió original.

Tot plegat, ja va bé: el cas s’ha fet viral en poques hores i el gran públic ha tingut un petit tast de les dificultats a què s’enfronten, línia a línia, els traductors, i potser alguns fans d’aquesta sèrie hauran après a valorar com cal el treball d’aquests professionals gairebé desconeguts, ignorats i, sovint, menystinguts. Algú ha provat a resoldre-ho passant el guió original al Google Translate? Doncs, això.

Per cert, el traductor de la sisena novel·la ja pot anar pensant-hi.

Anuncis
Aquesta entrada s'ha publicat en contradiccions i etiquetada amb , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.