Eines de traducció

Eines de traducció

Últimament, hem tornat a participar en traduccions dins de l’àmbit del programari lliure. Per sort, comptem amb una quantitat més que suficient d’eines lingüístiques que ens serveixen de suport en aquesta tasca; eines, a més a més, d’una qualitat extraordinària i que, en trobar-se a la xarxa, són accessibles en qualsevol moment. Tot seguit, us n’oferim la llista de les que fem servir (i, si teniu la bondat de suggerir-nos-en d’altres, amb molt de gust les hi afegirem):
  • Guia d’estil de Softcatalà: un resum accessible i comprensible (comprensible, fins i tot, per als no-gramàtics) dels dubtes habituals del català, de conceptes bàsics de tipografia, de les exigències del llenguatge no marcat, etc.
  • Recull de termes de Softcatalà – 1: en la pràctica, vocabulari anglès-català construït a partir de tots els projectes de traducció duts a terme des de Softcatalà.
  • Recull de termes de Softcatalà – 2: com l’anterior, però afegint-hi altres projectes de traducció, externs a Softcatalà.
  • Termcat: Cercaterm: sovint, el vocabulari d’aquests textos és de tan nova creació que no apareix a cap diccionari… habitual. El Termcat, organisme que proposa solucions per a aquest novíssim vocabulari, ens les ofereix a través del Cercaterm quan encara són això, propostes que encara no han estat acceptades al diccionari normatiu.
  • Diccionari.cat: a vegades, podem dubtar sobre el significat exacte de mots que no pertanyen al vocabulari especialitzat; en aquests casos, el diccionari general d’Enciclopedia Catalana és molt pràctic. Però, si ho preferiu, podeu emprar el diccionari normatiu, el DIEC.
  • Diccionaris.cat: l’editorial VOX ofereix, des d’aquesta pàgina, vuit diccionaris diferents, entre els quals cal destacar els de Llengua catalana, Sinònims i Anglès-Català.
  • Optimot: de vegades, podem tenir dubtes (sintàctics, semàntics, morfològics…) que els recursos anteriors no ens ajuden a resoldre (o, potser, no quedem gaire convençuts de les solucions que ens ofereixen); en aquests casos, l’Optimot ens permet fer cerques sobre una àmplia varietat de recursos (diccionaris, però també gramàtiques; tot i que els meus preferits són les pròpies fitxes de l’Optimot) d’un sol cop. És a dir, ens ofereix una visió de conjunt sobre el problema lingüístic que ens amoïna; una joia.
Un manera còmoda d’accedir-hi és afegir-les totes a una carpeta de les Adreces d’interès del nostre navegador; així, podrem obrir-les totes de cop i, amb un sol clic, serem a punt per començar a traduir. Recordeu: no cal ser programador per ajudar al Programari lliure.

Anuncis